PesquisarOportunidadesEventosSobre a C&Hubs
C&
Revistas
Projetos
Educação
Comunidade
Feature

Poesia: Rosa Chávez

Poetry: Rosa Chávez

20 Setembro 2023

Revista América Latina

Palavras Rosa Chávez

4 min de leitura

De “Ecologias”, nossa última edição impressa de C& e C&AL.

Que meu coração floresça quando deixar de bombear tinta vermelha, que lhe brotem espinhos

Que meu coração floresça quando deixar de bombear tinta vermelha, que lhe brotem espinhos pequenos e flores amarelas, que o pintem com nij* e lhe façam desenhos de animais e pássaros bicéfalos.

Que meu coração se dissolva na terra e cresça em um pinheiro, que enxergue pelos olhos de uma coruja, que caminhe nas patas de um coiote, que fale no latido de um cão, que se cure no quartzo das grutas, que cresça nos chifres de um veado.

Que meus corações sejam amarrados com uma serpente colorida, para que não confundam a dona, para marcá-los e reencontrá-los no caminho daqui a outros mundos.

Original em K’iche’:
Chtuxan ta b’a ri nuk’u’x are chi chutanab’a’ uk’aqik’
kaqa ja’, chel ta b’a uk’ixal
Chtuxan ta b’a ri nuk’u’x are chi chutanab’a’ uk’aqik’ kaqa
ja’, chel ta b’a uk’ixal q’ana usi’j, chtz’aj ta b’a ruk’ nij chb’an
ta b’a retz’eb’alil kuk’ awajib’ tz’ikin kakab’ kijolom.
Chja’r ta b’a ri nnk’u’x pa ri ulew chk’iy ta b’a pa jun chaja
che’, chka’y ta b’a pa uwach jun tukur, chb’in ta chi uwi’
raqan jun utiw, chch’aw ta b’a chi upam ujayjatem jim tz’i’,
chkunataj ta b’a pa ri saqrab’ajil ri jul, chk’iy ta b’a pa ruk’a’
jun masat.
Chexim ta b’a ri wanima ruk’ jun xolo’pa kumatz are chi
man ksach ta ri ajchoq’e, kkoj retal, arechi kkariq chi jun
mul qib’ pa jun chi k’olib’al.

*(K'iche') Corante natural feito dos insetos homônimos cor de laranja (Laveia axin).

Este poema foi publicado originalmente no Asymptote, em outubro de 2020. / We na’b’alil qas xqalajisax relesaxik pa Asymtote, pa ri lajuj ik’ rech ri joq’o juwinaq junab’.

Meu coração errante te carregará em suas costas para que durmas



Meu coração errante te carregará em suas costas para que durmas
meu coração errante te levará em seu bornal para que não te percas
meu coração errante te escreverá um sonho para que não despertes
meu coração errante esconderá seu nome para que não te vás
meu coração errante cravará a estaca do mistério para que nossos pés descansem bem no centro
meu coração errante, meu coração nômade, meu coração solitário,
vai se aninhar no território que lhe foi retirado

Maya K’iche’:
Ri b’inikotel nuk’u’x kat reqaj b’ik are chi katwarik
ri b’inikotel nuk’u’x katuk’am b’i pa ri uchim are
chi man katsach taj
ri b’inikotel nuk’u’x kutz’ib’aj jun awaram are chi
man katk’astaj taj
ri b’inikotel nuk’u’x krowaj ri ab’i’ are chi
katanimaj ta b’ik
ri b’inikotel nuk’u’x kuch’ik ri uche’al sachilal are
chi ku’xlan ri qaqan pa unik’ajal
ri b’inikotel nuk’u’x kuyuq’ taq ri ab’aqilal ruk’
uchub’ ri keb’ nuchi’ kuq’ipij ukowil ri itzelal
ri b’inikotel nuk’u’x, ri maj uk’olib’al nuk’u’x, ri xaq
utukel nuk’u’x,
kub’an na usok pa ri rulewal
xelesax che

Este poema foi publicado originalmente no Asymptote, em outubro de 2020. / We na’b’alil qas xqalajisax relesaxik pa Asymtote, pa ri lajuj ik’ rech ri joq’o juwinaq junab’.

Rosa Chávez é uma poeta, artista e ativista Maya K'iche'-Kaqchikel e coordena o programa da organização feminista internacional Just Associates (JASS) na Guatemala.

Tradução: Renata Ribeiro da Silva

Rosa Chávez are mayab’ ajtz’ib’ rech na’balil pa k’iche’
tz’ij xuquje’ pa kakchikel, tz’ib’anel, ajb’ix xuquje’ ajyol no’j,
k’amalb’e rech ri wokaj ktob’an chech uya’il kichoq’ab’
ri ixoqib’ rech Paxil Kayala’ xuquje’ pa ri uwachulew Just
Associates (JASS).

Xqaxex pa kaxla’an tzij je pa mayab’ k’iche’ rumal ManuelRaxulew y María Guarchaj Carrillo.

Última edição impressa de C& e C&AL: "Ecologias"

Leia mais de

Feature

A person with dark lines on their body squats on a stone block, holding another stone block with red carved text above their head.

Manuel Tzoc: a arte como poesia corporal e relacional

Folk art painting of two children watering a flowering tree with prominent red roots, above a handwritten caption about anticolonial resistance.

Daniela Ortiz: Arte como prática de solidariedade internacional

Perú

Colonialism

A painting of a dark-haired woman whose skin is covered in green leaves and vines, wearing a dark blue dress, against a lush green landscape. In the sky, a dark figure with a tail and fiery feet flies while carrying a smaller figure.

Três artistas que redefinem a relação humano-planta na Martinica e em Guadalupe

Ecologias

Caribbean

Leia mais de

Feature

A person with dark lines on their body squats on a stone block, holding another stone block with red carved text above their head.

Manuel Tzoc: a arte como poesia corporal e relacional

Folk art painting of two children watering a flowering tree with prominent red roots, above a handwritten caption about anticolonial resistance.

Daniela Ortiz: Arte como prática de solidariedade internacional

Perú

Colonialism

A painting of a dark-haired woman whose skin is covered in green leaves and vines, wearing a dark blue dress, against a lush green landscape. In the sky, a dark figure with a tail and fiery feet flies while carrying a smaller figure.

Três artistas que redefinem a relação humano-planta na Martinica e em Guadalupe

Ecologias

Caribbean